Женский Круг



Ведьмология. Я имею помытие посуды

14 июня 2013 Женский Круг
АВТОР: Дмитрий Олешко


Я уже 20 лет, с небольшими перерывами, живу в англоязычной среде. Поэтому, говорю и думаю по-английски без перевода с русского в голове. Я редко задумываюсь о том, чему соответствует то, что я сказал, в русском языке - на это просто нет времени.

Точнее, не задумывался до тех пор, пока мы с Аленой не переехали обратно в Канаду, пожив на Украине полтора года, и она не стала изучать английский язык. Тогда мне пришлось разбирать с ней массу стандартных английских выражений и объяснять ей, почему по-английски говорят так, а не иначе. Легко сказать - объяснять. Я-то сам над этим никогда не размышлял. Наблюдал, слушал, запоминал, как говорят канадцы и американцы, какие фразы они употребляют в каких случаях, и мимикрировал под них, как хамелеон. А Алена, как настоящий ученый, зазубривать не хотела. Ей проще понять, в чем настоящее значение какой-то фразы, откуда она произошла. Тогда ей легче ее запомнить.

Например, мы с ней долго ломали голову над перфектными временами. Почему в английском языке вспомогательный глагол перфектных времен это “have” - иметь? “Я посадил дерево” в дословном переводе с английского будет звучать как “я имею посажение дерева.”

Додумались мы до того, что на самом деле здесь есть глубокий смысл. Перфектные времена применяются, чтобы обозначить действие уже состоявшееся, завершенное. Следовательно, у такого действия должен быть результат. Вот этот результат я и имею. Если я это действие завершил, конечно. А если не завершил, то и результата нет. Тогда применяется простое прошедшее время. “Я сажал дерево...” Так и хочется добавить, “извините, лопата сломалась, солнце село, упал, споткнулся, гипс.” В общем, сажал я его, сажал, но посаженного дерева не имею.

Я это вспомнил на днях, разговаривая с Ольгой Давыдовой. Как известно, ведьм на Сезонах две - Алена и Ольга, а программист один - это я. Поэтому, когда на сайте надо что-то поменять, добавить, в общем, что-то сделать, они обращаются ко мне. И я вдруг обратил внимание, что когда Ольга хочет чтобы я что-нибудь сделал, она обычно формулирует это так: “Дима, а ты можешь передвинуть картинку на два пикселя левее?”

Именно так, в дословном переводе с того, как это можно было бы сказать по-английски. В разговорном английском практически не употребляется повелительное наклонение. Даже если с тобой разговаривает твой прямой начальник и отдает тебе прямое распоряжение, оно будет звучать “можешь ли ты сделать это?”

Но мы с Ольгой-то по-русски разговариваем. Почему же она не говорит: “Дима, посмотри, эта картинка не выровнена. Сдвинь ее на два пикселя левее, пожалуйста.” Или так, например: “Боже, это же просто уродство какое-то! Ты что, не видишь, что эту картинку нужно сдвинуть на два пикселя? Ну, влево, естественно, куда же еще!”

Когда я начал над этим размышлять, то понял, что это ее хитрые ведьминские штучки. Очень просто. Сейчас объясню.

Мужчина, то есть я, по своей натуре ленив. В смысле, экономичен. Тратить энергию на то, чтобы сдвинуть картинку на два пикселя, которых, по моему убеждению, никто не заметит, мне лень. К тому же, если сказать мне, в мягкой форме ("эта картинка не выровнена"), или в более жесткой ("Боже, какое уродство!"), что сделано что-то не так, то я восприму это, как упрек. Ведь я же изначально вставил на сайт эту картинку - а мне говорят, что это уродство. Моя закономерная реакция - воспринять такую просьбу в штыки и убеждать Ольгу с пеной у рта, что все очень красиво.

Другое дело, когда она спрашивает - а можешь ли ты? Это же совсем другой вопрос - могу ли я? Тут уже вопрос моего профессионального самолюбия. Я? Передвинуть картинку на два пикселя? О чем вопрос - да для меня это раз плюнуть вообще. Засекайте время! 30 секунд прошло - перегружайте страницу.

Одним словом, ведьма. У Ольги вообще можно брать мастер-классы, как обращаться с мужчинами. Наблюдал это лично и неоднократно.

А вам, дамы, я искренне рекомендую - если вы хотите, чтобы ваш мужчина что-то сделал, спросите его так: "Любимый, можешь ли ты вымыть посуду?" Уверяю вас, у мужчин, как правило, есть только один вариант ответа на такой вопрос.

И тогда вы будете иметь помытую посуду и довольного мужчину. Два результата одного действия. По-моему, очень неплохо. Это я, как человек ленивый, говорю.

 

 


ПОНРАВИЛОСЬ? ПОДЕЛИСЬ С ДРУЗЬЯМИ



КОММЕНТАРИИ
  1. Дмитрий Олешко:
    16 June 13 22:05
    Вика, абсолютно с тобой согласен. Так даже лучше. И вообще, вариантов несчетное количество. Смысл просто в движении навстречу.
  2. Виктория Лобенок:
    16 June 13 03:55
    Дима, а что, как ленивый мужчина, на вопрос: "Можешь ли ты это сделать, милый?", ты конечно же скажешь: "Да, дорогая, конечно же я это сделаю!". А вот сделаешь или нет это уже будет второй вопрос. Конечно же мужчина все может, только не всегда это законченное действие, как ты говоришь "извините, лопата сломалась, солнце село, упал, споткнулся, гипс.” А на вопрос "Ты же сказал, что можешь это сделать!", мужчина чаще отвечает, "Да, конечно могу, но я же не сказал , что сделаю". Я думаю, что после вопроса, Можешь ли ты?, на ответ "Конечно, да", мягко и нежно с улыбкой попросить, Сделай это, пожалуйста, милый.